Корейский этикет: почему старших друзей не бывает

Как не бывает и друзей младших. В Корее принято дружить с самого детства до глубокой старости. Но есть один нюанс: номинально другом, что по-корейски звучит как «чингу», считается только человек одного с тобой возраста или одноклассник. Мама Джозефа, которой за семьдесят до сих пор регулярно встречается с одноклассниками, ходит с ними в кино и ресторан. Они помогают друг другу и всячески могут друг на друга рассчитывать. Все потому, что в корейской культуре понятие долга очень важно. Оно выше эмоций и личных предпочтений, что само по себе прекрасно, но иногда приводит к печальным результатам. Например, если родители против выбора ребенка в плане профессии и не поддерживают его, ребенок не может пойти против них.

Что касается супругов, то они называют друг друга так, как привыкли называть до брака, что зависит от их уровня образованности и возраста, но никак не по именам. Даже если до брака мужчина звал женщину по имени (что ок, если он старше), то после того, как они становятся мужем и женой это считается грубостью. По имени зовут друг друга дети-однолетки и родители своих детей. Когда дети вырастают и достигают неплохого социального статуса, то родители могут звать их «эби». Если дети не особенно добиваются чего-то в жизни, родители продолжают использовать просто имя. Сейчас все не так строго, как раньше, но традиции по-прежнему сильны.

Кореец не может назвать чингу человека старше или младше даже на год. В языке, который делиться на «нопим маль» — почтительный и «бан маль» — неформальный это все учитывается, используются специальные окончания. Чем образованнее семья, тем более уважительно друг ко другу обращаются ее члены. На практике формы в переводе на русский различаются так. К примеру: «Можно я спрошу?», «Могу ли я спросить?» и «Смею ли я задать вопрос?». Улавливаете разницу?

Существуют специальные обращения к людям старше и младше. Выходить за рамки в принципе можно, но только тот, кто старше имеет право первым перейти на более неформальный язык. В прошлом году тут случился скандал между двумя звездами кей-поп. Одна ответила другой неформально, а дело было в прямом эфире реалити-шоу. Девушки ужасно поссорились, хотя разница в возрасте у них небольшая. Ситуация усложнялась тем, что они не были близкими подругами и знали друг друга недолго.

Знакомясь, корейцы не стесняются сразу спрашивать друг друга о возрасте и профессии — им необходимо понимать как обращаться друг ко другу. По сложности иерархии в языковой системе обращений корейский, пожалуй, на втором месте после японского, в котором все еще запутанней.

Мое отношение к этому? Очень интересно, как культурный феномен, который зародился во времена процветания конфуцианства. Почтительность — это правильно, но, конечно, без фанатизма, и уж совсем не тогда, когда речь идет о кровных обидах и разрушенных судьбах на этой почве. А вы как думаете?

It's only fair to share...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn

Добавить комментарий